Preguntas frecuentes

Este idioma se imparte en la UMA desde 1987. Nuestra universidad es única en lo que al estudio del griego moderno se refiere, dada la amplitud de asignaturas ofertadas, y por el hecho de que se puedan cursar estudios  de traducción a todos los niveles (grado, máster y doctorado) con especialización en griego moderno.

La respuesta es un tajante sí. Gran parte del alumnado ha empezado sin saber nada de griego clásico y han alcanzado un alto grado de dominio de la lengua en poco tiempo.

El alumando suele habituarse durante las dos primeras semanas del primer curso y luego aprende la gramática y vocabulario sin problemas.

La respuesta es un tajante no. Tanto el alumnado de Filología Clásica que elige griego como idioma moderno como el de Traducción e Interpretación que lo elige como lengua C empiezan desde cero. No es necesario siquiera haber cursado griego clásico en el bachillerato.

Existen tres opciones, cada una con un nivel distinto de profundización en la lengua griega. La primera es elegir griego como lengua C en el Grado en Traducción e Interpretación. Esta opción incluye asignaturas de lengua y cultura griega modernas en los dos primeros cursos del grado, y asignaturas específicas de traducción o interpretación en los cursos tercero y cuarto. La segunda opción es elegir griego moderno como Idioma Moderno en el Grado en Filología Clásica de la UMA. Esta segunda opción solamente implica dos cursos de lengua (no cultura) griega contemporánea. Por último, el alumnado de la UMA que cursen otros estudios tienen la tercera opción de elegir alguna asignatura «suelta» en la modalidad de ampliación de conocimientos.

El griego es la lengua de dos Estados miembro de la Unión Europea: Grecia y Chipre. La relevancia geopolítica y cultura de estos países va mucho más allá de lo que uno pudiera imaginar dadas su extensión o población. Estos países, que constituyen el extremo oriental de la Unión Europea, presentan interesantísimas particularidades en lo que a política internacional y producción cultural se refiere. Debe tenerse en cuenta además que, ya sea desde un punto de vista intelectual o laboral, conocer una lengua «poco común» resulta un atractivo complemento al conocimiento de lenguas «más al uso» como pudieran ser el inglés o el alemán.

El mercado de trabajo cambia con rapidez y resulta cada vez más impredecible. En cualquier caso, la trayectoria de nuestros egresados y egresadas indica que las salidas profesionales más comunes son las siguientes: enseñanza de idiomas en los sectores público y privado, traducción en el ámbito editorial, traducción/interpretación en instituciones públicas (embajadas, Unión Europea…), traducción/interpretación como profesional autónomo y actividades relacionadas con el sector turístico.

Sí. Un idioma es accesible a cualquier persona, independientemente de su bagaje académico previo. Hay personas analfabetas que aprenden idiomas.

Se pueden consultar todas las asignaturas tanto del Grado en Traducción e Interpretación como del Grado en Filología Clásica en la sección correspondiente de nuestra página web.

No. Si bien el griego moderno proviene del clásico, es innegable que miles de años de cambios lingüísticos han tenido como resultado lo que es, a todas luces, una lengua distinta. La etimología de las palabras y muchas estructuras gramaticales del griego moderno recuerdan a las del griego clásico, en mayor medida que en el caso de, por ejemplo, el español y el latín. De todas formas, no dejan de ser dos lenguas distintas. Debemos señalar también que el griego moderno es una lengua que millones de personas utilizan en su día a día para realizar todo tipo de actividades, por lo que sigue evolucionando con la creación de nuevas palabras, la asimilación de préstamos de otros idiomas y otras formas de innovación lingüística.

Nuestro alumnado suele obtener apoyo económico para viajar a Grecia o Chipre a lo largo de sus estudios de grado. El departamento de Traducción e Interpretación tiene acuerdos Erasmus con varias universidades griegas, ubicadas en Salónica, Patras y Corfú. Además se están preparando acuerdos con universidades en Atenas y Nicosia (Chipre). Aparte del programa Erasmus, distintos organismos griegos y chipriotas convocan becas para cursos de verano en Atenas, Salónica, Ioánina (Grecia) y Nicosia.

Todos/as los/as estudiantes del Grado eligen una lengua B, en la que se especializan. En la UMA se ofertan dos lenguas B: inglés y francés. Los alumnos también eligen una lengua C, que ocupa el lugar de segunda lengua extranjera en los estudios del alumno. Esto quiere decir que no se cursan tantas asignaturas como en el caso de la lengua B, si bien el nivel que se consigue en esta lengua permite egresarse como un/una joven profesional cualificado para trabajar con el griego. El griego moderno es una de las seis lenguas que se ofertan como lengua C en el Grado en Traducción e Interpretación de la UMA.

A nivel de máster y doctorado, las asignaturas dejan de ser específicas de cada idioma. En cualquier caso, ya sea a la hora de escribir el Trabajo de Fin de Máster o la tesis doctoral, el departamento cuenta con personal docente cualificado para dirigir trabajos que tengan que ver con la lengua y cultura griegas, así como con su traducción e interpretación a/desde el español.

Aquí tenéis un ejemplo, la canción «Mantissa» de Marina Satti, (subtítulos de Andrés Cañas Molina).

Perfil de Griego
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Málaga
griego@uma.es

Boulevard Louis Pasteur 27, Torre 6
29010 Málaga, Campus Teatinos, España

Scroll al inicio